Охотник: Лорд пустошей - Страница 128


К оглавлению

128

— Мэри подожди, — спохватился я когда одарив меня на прощание поцелуем, девушка начала подниматься по крыльцу и начал шариться во внутреннем кармане пытаясь выудить из него тонкий ободок серебряного колечка.

— Что там у тебя? — с усмешкой полюбопытствовала Мэри. — Не новый ли свиток с клятвой случаем?

— Нет, я тут подарок для тебя приготовил, — ответил я улыбнувшись и протянул ей артефакт перемещения.

— Это же твое, — недоуменно проговорила девушка приняв колечко из моих рук. — Зачем ты отдаешь его мне?

— Мое при мне, — продемонстрировал я ей серебряный ободок на своем пальце.

— Точно такое же заказал? — догадалась Мэри.

— Ну сейчас такие колечки делать не кому, так что не заказал, а добыл, — усмехнулся я. — Это не просто украшение — это артефакт позволяющий осуществлять перемещения из любого места к известному порталу.

— Ах ты ж зловредный мальчишка! И ты молчал вся это время?! — ахнула Мэри и вдруг остолбенела: — Так вот как ты удрал из моего дома?!

— Не удирал я, — улыбнулся я. — Случайно все вышло во время тренировок с заклинанием перемещения. Это в Цитадель я попал уже зная о свойствах кольца.

— Дарт, уходи пока не поздно, — выслушав меня попросила Мэри. — Уходи пока я еще сдерживаю свое желание подрать тебя хорошенько за то как ты обжулил меня разыграв представление с порталом. У тебя ведь на самом деле его не было когда ты договаривался о его передаче с представителями кланов?

— Не было, — признался я. — Но зато наш поход за ним в Покинутый город на самом деле был практически безопасен.

— Ох и возьмусь же я за тебя Дарт… — чуть выдвинув клыки пообещала Мэри. — Все твои тайны выпытаю…

— Да я тебе и так их расскажу, — пожал я плечами. — Мы же теперь одна семья.

— Нет уж, я буду очень пристрастна, — широко улыбнулась зверюка показав свои клычищи во всей красе. — Вдруг ты решишь что-то утаить? Не хотелось бы вновь недоуменно хлопать глазами узнавая о каких-то там твоих невестах и прочих суженых. — И мягко толкнув кончиками пальцев мое плечо, ласково сказала: — Иди уже.

Простившись с Мэри я побрел в сторону таверны. Шагая по опустевшим улочкам ночного Талора, все пытался свыкнуться с мыслью, что беды мои окончились, пророчество Сати свершилось и ждет меня счастливое будущее. А главное как все хорошо сложилось с Мэри… Я едва удержался оттого, чтоб пуститься в пляс. Душа просто взлетала от восторга. И кое-какие неразрешенные проблемы не могли омрачить моего безумно радостного настроения. Все казалось мелочной суетой на фоне свершившегося. Нет, сам брак не суть как важен. Важнее то, что Мэри действительно добрый и милый варг, а вдобавок любит меня.

Так и домчался я будто на крыльях до таверны, совершенно не замечая ничего вокруг себя. Ворвался в зал и подхватив служанку которую чуть не сбил с ног, шепнул ей на ухо: — Быстренько мчись к хозяину и чтоб через миг на нашем столе был бочонок темного тошерского.

Не обращая внимания на нашу честную компанию, с удивлением взирающую на меня, я плюхнулся на свободный стул и завладев ближайшим кубком, проглотил не глядя его содержимое.

— Ужас, — возмутился я в полный голос, не почувствовав вкуса вина. — Что это такое? Где вино?

— Это мой фруктовый морс, — со смехом сообщила Трис.

— Вот, — придвинул свой кубок Стоун. — А то похоже без доброго кубка кому-то не обойтись.

— Это верно, — согласно кивнул я и, глотнув вина, заявил: — Сегодня такой случай, что без выпивки не обойтись. А то боюсь, ополоумею на радостях.

— Да что случилось-то? — спросил дядя.

— В общем… Женатый я человек!

— Как же так? — пролепетала Элизабет, единственная кто не воспринял мое заявление как шутку. — На ком ты мог жениться? А как же пророчество?

— А сбылось пророчество! — торжествующе воскликнул я. — Да так сбылось, что вот прямо сейчас клянусь: если и дальше все будет все благополучно, отгрохаю Сати такой храм в своей вотчине, что все ахнут!

— Быстро вы ваша милость управились, — восхищенно протянута Трис. — Дня в городе не пробыли, а уже оженились.

— Так что хозяйку-то нашу теперь леди Мэри звать будут? — поинтересовался Стоун.

— Не мог Дарт на этой зверюке жениться, — вскинулась Элизабет, с тревогой глядя на меня

— Не мог, а женился таки, — улыбнувшись развел я руками.

— Но почему на ней? — воскликнула Элизабет.

— Так Сати камни бросила, — радостно ответствовал я и сказал хозяину таверны, лично притащившему бочонок дорогого вина щедрым гостям. — Так, еще отправь кого-нибудь за зельем, что хмель прогоняет. А то завтра поутру варги пожалуют и будут невероятно злы если окажется что мы тут все упились и валяемся по лавками, а не встречаем их с цветами и улыбками на лицах.

— Это мигом ваша милость, — заверил меня хозяин. — Сей же час кого-нибудь пошлю. Не беспокойтесь, отдыхайте на здоровье.

Впрочем, как оказалось не очень-то мне пить и хотелось. Просто своим счастьем поделиться нужно было и посидев немного со своими родственниками и воинами я пришел в себя. Ну и постарался, чтоб все разделили мою радость и упоил всех кого смог. Благо темное тошерское не та вещь, которую насилком заливать приходится. Сами хлебали, только разливать успевай.

***

Дома Эстер занималась по своему обыкновению рассмотрением мелких происшествий, коих постоянно в Тайной Страже накапливалось множество. То поцапается кто-нибудь из ее подчиненных с кем-нибудь, то еще какой-нибудь казус приключится. Как вчера, например, когда по недосмотру одной балбесины в подземельях на пять заключенных больше оказалось. А откуда они там взялись непонятно. И поди разбери что к чему. Да виновных сыщи, позабывших бумаги на узников заверить. А уж как объяснения в каком-нибудь виновном деянии понапишут, так просто держись. Демону не разобрать, то ли наказывать их, то ли наградить. А доклады меж тем все обучены просто и лаконично составлять. Вот и приходится по вечерам возиться, чтоб не превратилась Тайная Стража в портовый притон.

128